第一章 单元测试

1、判断题:翻译是实践性工作,理论对它并不重要。()
A:错
B:对
正确答案:【错】

2、判断题:翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。()
A:错
B:对
正确答案:【对】

3、多选题:上翻译课是否有收获取决于()
A:老师讲了多少
B:学生参与了多少
C:做了多少练习
D:我们的笔记记了多少
正确答案:【学生参与了多少;
做了多少练习】

4、单选题:“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者( )
A:要把说话人的说话时间、地点表达出来
B:要理解说话人的态度
C:要把说话人的主要信息和态度表达出来
D:要把说话人的情感表达出来
正确答案:【要把说话人的主要信息和态度表达出来】

5、判断题:我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。( )
A:对
B:错
正确答案:【错】

6、多选题:翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为()
A:翻译目的与源文作者的目的可能不同
B:目的语中没有对应的表达词语
C:译文的受众与源文受众的需求可能不同
D:译者可以随意选择
E:源文和译文的年代不一致
正确答案:【翻译目的与源文作者的目的可能不同;
译文的受众与源文受众的需求可能不同】

7、判断题:由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。()
A:对
B:错
正确答案:【错】

8、单选题:“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是()
A:语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
B:我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它
C:语言对语境有影响。
D:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
正确答案:【译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法】

9、多选题:德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为()
A:德汉语言群体的语言规范不一致
B:德国和中国的历史差距大
C:德汉语言的语义结构不一致
D:德国距离中国太远
E:德语是字母构成的,汉语是方块字
正确答案:【德汉语言群体的语言规范不一致;
德汉语言的语义结构不一致】

10、判断题:外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。()
A:错
B:对
正确答案:【错】

第二章 单元测试

1、单选题:翻译是交际行为,因为()
A:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
B:语言就是交际行为
C:翻译是靠语言为媒介完成的
D:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
正确答案:【译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的】

2、判断题:制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

3、单选题:译者应努力追求功能对等,就是说,()
A:译文功能必须与源文的功能一致
B:译者要询问原文作者期望的功能
C:译文要能够满足委托人期望的功能
D:译文要满足源文读者的期望
正确答案:【译文要能够满足委托人期望的功能】

4、单选题:“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ()
A:Christiane Nord
B:Hans Vermeer
C:Katharina Reiß
正确答案:【Christiane Nord】

5、单选题:“等效”和“等值”的根本区别在于( )
A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
B:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
C:“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
D:“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
正确答案:【“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言】

6、判断题:一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。()
A:对
B:错
正确答案:【错】

7、多选题:“目的决定翻译”对译者的指导意义是()
A:译者根据翻译目的选择源文信息
B:译者要在原文中寻找写作目的
C:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
D:译者明确了翻译目的,翻译就容易了
E:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
正确答案:【译者根据翻译目的选择源文信息;
译者根据翻译目的决定如何去组织译文;
译者根据翻译目的决定译文的文本类型】

8、多选题:源文对译者来说是“信息源”,意思是说()
A:原文集中了与主题有关的所有信息
B:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C:译者要把源文所有的信息都翻译出来
D:译者也要把源文的背景知识翻译出来
E:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
正确答案:【译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息;
源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的】

9、判断题:工具型翻译就是意译。()
A:对
B:错
正确答案:【错】

10、单选题:上翻译课重点要()
A:获得翻译作业的正确译法
B:认识翻译困难
C:扩充外语知识
D:学到解决翻译问题的办法
正确答案:【学到解决翻译问题的办法】

第三章 单元测试

1、单选题:认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ()
A:施莱尔马赫
B:本雅明
C:德里达
D:洪堡
正确答案:【洪堡】

2、单选题:德国功能翻译理论主张的等效翻译是()
A:就源文和译文的受众而言
B:以源文为评价标准
C:评价译文是否忠于源文
正确答案:【就源文和译文的受众而言】

3、多选题:以下哪个说法符合德里达的翻译观? ()
A:所有语言都是可以理解的,可以表达的
B:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
C:翻译是必须做,但又不可能完成的任务
D:原作不可能被准确地译成另一种语言
正确答案:【文本中的意义会随时间的演变而发生变化;
翻译是必须做,但又不可能完成的任务;
原作不可能被准确地译成另一种语言】

4、多选题:各民族诗歌的不可译性主要体现在()
A:音韵
B:修辞
C:句式
D:意义
正确答案:【音韵;
修辞;
句式】

5、判断题:各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

6、判断题:“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。()
A:对
B:错
正确答案:【错】

7、判断题:文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

8、判断题:可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。()
A:错
B:对
正确答案:【错】

9、判断题:通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

10、判断题:没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。()
A:错
B:对
正确答案:【对】

剩余章节答案支付后查看
如有疑问请及时联系QQ 50895809反馈
如遇卡顿看不了剩余内容请换个浏览器即可打开

没找到的科目也可以提醒我们更新

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注