第一章 单元测试

1、判断题:中式英语受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的英语表达。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

2、判断题:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。()
A:对
B:错
正确答案:【对】

3、单选题:他上课时如履薄冰。()
A:He feels like walking on ice while teaching.
B:He feels like walking on eggs while teaching.
正确答案:【He feels like walking on eggs while teaching.】

4、判断题:She was very miserable and her heart broke. ()
A:对
B:错
正确答案:【错】

5、判断题:Because the cost of the medicine was reduced, people all over the country were able to use it in treating with many diseases. ()
A:错
B:对
正确答案:【错】

第二章 单元测试

1、单选题:The stars twinkled in the transparent clarity of the sky. ( )
A:繁星在透明清澈的夜空中闪烁。
B:繁星在清澈的夜空中闪烁,仿佛透明了一般。
C:繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。
正确答案:【繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。】

2、单选题:Listening to classical music is my cup of tea. ()
A:听古典音乐是我的业余爱好。
B:我最爱听古典音乐。
C:听古典音乐就像喝一杯茶。
正确答案:【我最爱听古典音乐。】

3、单选题:The man can’t be trusted. He is as slippery as an eel.( )
A:那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。
B:那个人不可信。他像鳗鱼一样滑。
C:那个人像鳗鱼一样不可信。
正确答案:【那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。】

4、单选题:The project is an economic albatross from the start. ( )
A:这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
B:这个项目就是经济信天翁,从一开始就是一个摆脱不了。
C:这个经济项目从一开始就是一个摆脱不了的信天翁。
正确答案:【这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。】

5、单选题:What is learned in the cradle is carried to the grave. ( )
A:幼小所学,终生不忘。
B:摇篮中学到的知识会带进坟墓里。
C:摇篮中学到的知识竟然被带进坟墓里。
正确答案:【幼小所学,终生不忘。】

第三章 单元测试

1、判断题:在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。” ()
A:对
B:错
正确答案:【对】

2、判断题:绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。()
A:错
B:对
正确答案:【对】

3、判断题:节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。()
A:错
B:对
正确答案:【对】

4、单选题:It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.()
A:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。
B:从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子。
正确答案:【好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。】

5、单选题:Of soup and love, the first is the best. ()
A:头一次喝汤恋爱最好。
B:恋爱如喝汤, 头一碗最香。
正确答案:【恋爱如喝汤, 头一碗最香。】

第四章 单元测试

1、判断题:在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,deny fail,hate,ignore等。( )
A:错
B:对
正确答案:【对】

2、判断题:我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 在译文“I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. ”使用了省略译法。()
A:错
B:对
正确答案:【对】

剩余章节答案支付后查看
如有疑问请及时联系QQ 50895809反馈
如遇卡顿看不了剩余内容请换个浏览器即可打开

没找到的科目也可以提醒我们更新

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注